• Anasayfam Yap
      • Yazarlarımız
      • Künye
      • İletişim
Telgrafhane Sanat
    •  
    • AnasayfaAnasayfa
  • Etkinlik
  • Haber
  • Söyleşi
  • Kitap
  • Dil
  • Öykü
  • Deneme
  • Anlatı
  • Şiir
Tahsin Şimşek’in Şiire Açan Kır Karanfilleri Adlı Kitabı Yayımlandı Tahsin Şimşek’in Şiire Açan Kır Karanfilleri Adlı Kitabı Yayımlandı
Yazar-Araştırmacı Hikmet Altınkaynak Yaşamını Yitirdi Yazar-Araştırmacı Hikmet Altınkaynak Yaşamını Yitirdi
Ressam Prof. Dr. Turan Erol ve Eşi Yaşamlarını Yitirdiler Ressam Prof. Dr. Turan Erol ve Eşi Yaşamlarını Yitirdiler
İsmail Hakkı Tonguç Belgeliği Vakfı Tonguç Adına Eğitim Uygulama Ödülü Başlattı İsmail Hakkı Tonguç Belgeliği Vakfı Tonguç Adına Eğitim Uygulama Ödülü Başlattı
Zehra Tırıl’ın Yeni Öykü Kitabı “Kapıların Kışında” Zehra Tırıl’ın Yeni Öykü Kitabı “Kapıların Kışında”
2023 Yılı Ceyhun Atuf Kansu Şiir Ödülü Koşulları Açıklandı 2023 Yılı Ceyhun Atuf Kansu Şiir Ödülü Koşulları Açıklandı
Anasayfa » Deneme
Günay Güner

“Arabanın Sürücüleri” ve “Arabadakiler” – Patrick White’in Yapıtının Yeni Çevirisi Üzerine

Eklenme Tarihi: 20 Aralık 2017 Çarşamba Eklenme Saati: 15:54
Tweetle
Günay Güner gunayguner@gmail.com
“Arabanın Sürücüleri” ve “Arabadakiler” – Patrick White’in Yapıtının Yeni Çevirisi Üzerine
REKLAM

“Arabanın Sürücüleri” ve “Arabadakiler” – Patrick White’in Yapıtının Yeni Çevirisi Üzerine

Patrick White 1973 yılında Nobel Yazın Ödülünü kazanmış, Avusturalyalı, tanınmış usta romancı.

Romanlarından biri bugünlerde bir başka yayınevinde, “Arabadakiler” adıyla yeniden yayımlandı.

Bu yeni baskının yayın bilgileri şöyle:

“Riders in the Chariot”
© 1961 Patrick White
Bu kitabın yayın hakları Anatolialit Telif Hakları Ajansı aracılığıyla The Estate of
Patrick White c/o Barbara Mobbs Literary Agent’ten alınmıştır.
İletişim Yayınları 2510 • Dünya Edebiyatı 237
ISBN-13: 978-975-05-2226-0
© 2017 İletişim Yayıncılık A. Ş.
1. BASKI 2017, İstanbul

Çeviren: Murat Belge

Bu bilgiler arasında “İletişim Yayınlarındaki 1. baskı ” denmiyor. Bir an bu eksikliği, yine sözkonusu bilgilerin arasında yer alan “Cem Yayınevi, 1 baskı (1983)” bilgisi gideriyor sayalım.

Ne ki aynı roman Patrick White, 1973 yılında Nobel Yazın Ödülünü aldığında, hemen Aralık 1973’te, May Yayınları arasında, Necla Bozdağ’ın çevirisiyle, “Arabanın Sürücüleri” adıyla yayımlanmış.

“Arabadakiler” adıyla yayımlanan yeni baskıda May Yayınlarının anılan baskısına ilişkin bilgi bulunmuyor. Oysa romanın ilk çevirisi ve yayımı budur.

Bir diğer sorun ise çevirilerdeki ayrılıktır.

Yeni (2017) baskısındaki baş bölümden bakalım:

“Kimdi o kadın?” diye sordu Mrs Colquhoun; Mrs Colquhoun,
Sarsaparilla’ya yeni gelip yerleşmiş zengin bir kadındı.
“Ah,” dedi Mrs Sugden, güldü. “Miss Hare’di o.”
“Tuhaf bir insana benziyor,” demek cüretinde bulundu Mrs
Colquhoun.
“Eh,” diye cevapladı Mrs Sugden, “Miss Hare’in biraz değişik
bir insan olduğunu inkâr edemem doğrusu.”
Ama postane müdiresi bu sözlerine başka bir şey eklemedi.
Kuru bir süngerle oynamaya başladı. En konuşkan anlarında,
başlıca konusu olan hava üzerine yetkiyle söz ederken bile,
nesnel yaklaşımı tercih ederdi.
Mrs Colquhoun kendi hesabına, Miss Hare’in ufak tefek, çilli,
çorabı düşük bir yaratık olduğunu görebiliyordu. Aslına bakılırsa,
Mrs Colquhoun postane müdiresinin bu ağzı sıkı huyundan
hiç memnun değildi, ama ilelebet böyle kalamazdı,
çünkü savaş bitmişti, barış ise daha tam yerleşmemişti.

Miss Hare, güneşin solgun tekerleği altında, nemli ısırgan
kokuları arasında, postaneden uzaklaşıyordu. Sabahın inci gibi
solgun ışığı, kuzu postu gibi tazeliği, bin yıllık barış döne

mini müjdeliyordu, ama, yolla Godbold’ların oturduğu baraka
arasındaki paslı kangallar halinde pinekleyen, bekleyen yanık
böğürtlen çalıları, düşmanın henüz bütünüyle geri çekilmemiş
olabileceğini de akla getiriyordu. Miss Hare geçerken birkaç diken
eteğine takıldı, çektiler, çekiştirdiler eteğini; öyle ki, arkası
gerildi, yarı kadın, yarı şemsiye.
“Yırtacaksınız,” diye uyardı Mrs Godbold. Bir şey aramak
için –kimbilir, çocuk mu, keçi mi, ya da sadece sabah gazetesi
mi– yolun kıyısına gelmişti.
“Varsın yırtılsın,” diye cevap verdi Miss Hare. “Ne çıkar bir
yırtıktan?”
Önemi yoktu.
Mrs. Godbold iri yarı bir kadındı. Yere bakarak gülümsedi,
pek inanmadan, ama hoşlanarak.
“Bir vombat1 gördüm,” diye seslendi Miss Hare.
“Yok canım! Buralarda mı? Vallahi inanmam!” diye cevap
verdi Mrs Godbold.
Miss Hare güldü.
“Nasıl bir şeydi?” diye seslendi Mrs. Godbold, gülerek.
Hâlâ gözü otlarda.
“Anlatırım,” dedi Miss Hare, gülerek, ama bir yandan da
uzaklaşarak.
Birçok şeyin açıklanmadan kalmasını ikisi de umursamıyordu.
Birbirlerinin yüzüne bakmamaları da önemli değildi. Çünkü
o anın, ikisinin de bildiğinden fazla bir şey veremeyeceğinin
farkındaydılar. Geçmişte bir yerlerde, bu özel ilişki onaydan
geçmişti.

Aynı bölümün Aralık 1973, May Yayınevi çevirisi ise şöyle:

«Kimdi o kadın?» diye sordu Sarsaparilla’ya yeni
yerleşmiş olan zengin hanım Mrs. Colquhoun.
«Ha, o mu?» diye cevap verdi Mrs. Sugden gülerek!
«Miss Hare.»
«Garip bir kadına benziyor,» dedi. Mrs. Colquhoun.
«Eh,» diye kestirip attı Mrs. Sugden, «Miss Hare’in
değişik bir tip olduğunu kabul etmek gerek.»
Postane memuresi Mrs. Sugden sustu. Tezgahın
üzerinde duran’ kuru süngere dikti gözlerini. En
konuşkan olduğu zaman, hava tahminlerini veren
yetkiliyle konuştuğu zaman bile – ki havanın nasıl
olacağı onu en çok ilgilendiren kon uydu-kısa konuşurdu.
i
Mrs. Colquhoun, Miss Hare’i kendi gözleriyle de
gördü. Ufak tefek, yüzü çilli, çoraplan düşük bir kadındı.
Doğruyu söylemek gerekirse, Mrs. Colquhoun,
bulunduğu yere posta memuresinin lutfuyla gelmişti,
ama bu böyle gidemezdi, zirc savaş bitmişti, ve
barış düzeni kurulmak üzereydi.
Miss Hare, postaneden çıkmış, solgun güneşin
altında, nemli ot kokuları arasında yürüyordu. Sabahın
solgun ışıkları, mutlu bin yılın gelmekte olduğunu
müjdeliyordu sanki. Ama gene de yol ile God
bold’ların oturduğu kulube arasındaki yanık böğürt-

len dalları, paslı metal yığınları ile karışık duruyor,
düşmanın tamamen çekilmemiş olacağını haber veriyordu.
Miss Hare, bu dalların yanından geçerken,
etekliğinin pilileri arasına teller takıldı; kadın çekildi.
eteğin bir ucu tellerde, gerildi gerildi, etek açıldıkça
açıldı, bir yanda kendisi, bir yanda şemsiye
haline gelmiş etek, kurtardı kendisini sonunda.
«Etekliğin yırtılacak,» dedi Mrs. Godbold. Yolur
kenarında bir şeyler aranıyordu, belki bir çocuk, belki
bir keçi. ya da sadece günlük gazeteydi aradığı,
kim bilir.

«Ya, evet.» dedi Miss Hare. «Ama küçücük bir
yırtıktan ne olacak?»
Ne olacaktı …
Mrs. Godbold. iri yarı bir kadındı. Gözlerini yere
eğdi, qülümsedi.
«Ayı yavrusu gördüm ben.» diye seslendi Miss
. Here.
«Ne ayısı! Bu bölgede? inanmıyorum size! Burda
ayı ne arasın?»
Miss Here güldü cevap olarak.
«Nasıl bir şeydi?» diye sordu Mrs. Godbold. ve
güldü. Gözleri yerdeydi daha.
«Anlatırım,» dedi Miss Hare gülerek, ama hep
‘(ürüyordu.
Bazı şeylerin açıklanmamış olması ikisi için de
önemli değildi. Birbirlerinin yüzüne bakmak da gerekrnezdi,
zira ikisi de, yeni bir şey görmeyeceklerini,
o ônın bilgilerine yeni bir şey katmayacağını biliyorlardı.
Geçmişte bir vakitler, o ilişki tamamen
halledilmiş, neyin ne olduğu iki tarafça da kabul edilmişti.

***

Şunu belirtmeli ki çevirilerin birebir aynı olması beklenemez. Böylesi bir beklenti mantıksız ve yanlış olur.

Burada gördüğümüz durum ise çeviri ayrılığıyla açıklanamaz. çevirmenin esneklik alanı anlamı değiştirmemeli, bozmamalıdır.

Çeviri, okuru sonuçta doğru anlama ulaştırmalıdır.

Belirtilen iki bölüm arasında anlamsal ayrılıkların sıklığı dikkat çekiyor.

Burada şu soru kaçınılmazdır: Peki, hangi çeviri aslına, İngilizcesine uygun?

İngilizcesinden bir bölüm bile bu konuda kanı oluşturur.

Romanın başındaki, William Blake’ten alıntıya ve yazarın armağan ettiği Kları Daniel ile Ben Huebsch adlarına, her iki çeviride de yer verilmediğini belirtelim.

 

telgrafhanesanat.org

 

 

 

Etiketler:
Yeryüzünü Gökyüzüyle Buluşturan Dağlar – Yücel Çağlar yazdı
“Atı Neden Yalnız Bıraktın” – Mahmud Derviş
Facebook'ta Paylaş Twitter Paylaş Google+'da Paylaş Tumblr
6 Şubat 2023 Yersarsıntısı, Günay Güner Günay Güner 6 Şubat 2023 Yersarsıntısı…        &...
6 Şubat 2023 Yersarsıntısı, Günay Güner
Dil Bayramımız 90 Yaşında; Kutlu Olsun! – Günay Güner Bilge Önder Mustafa Kemal Atatürk öyle kapsamlı bir devrimin yapıcısı ki bu başarıya nası...
Dil Bayramımız 90 Yaşında; Kutlu Olsun! – Günay Güner
Ressam-Yazar-Ozan Ümit Sarıaslan’ın Ardından-Günay Güner Günay Güner Ümit Sarıaslan’ın Ardından        &n...
Ressam-Yazar-Ozan Ümit Sarıaslan’ın Ardından-Günay Güner
Ağustos, Acılı Ay – Günay Güner Her günümüz yıkımlarla dolu. İnanılır gibi değil. karabasan gibi... Dante'nin cehennemi a...
Ağustos, Acılı Ay – Günay Güner

Yorum Kapalı.

Yazarlarımız

  • A. Celal Binzet
    Günümüz Karmaşası-A. Celal Binzet A. Celal Binzet
  • A. Cengiz Büker
    R. M. Rilke, şiir, Panter, Çev. A.... A. Cengiz Büker
  • A. Tarık Emre
    Yedirmem Size Etleri- A. Tarık Emre (öykü) A. Tarık Emre
  • Bahattin Gemici
    Aydınlanma Savaşçısı Server Tanilli-Bahattin Gemici Bahattin Gemici
  • Celal İlhan
    Sanat Olmazsa Olmaz mı, Niçin Yazarız?-Celal İlhan Celal İlhan
  • Daver Darende
    Büyükelçi Korkmaz Haktanır’ın Anısına Saygı-Daver Darende Daver Darende
  • Ertuğrul Efeoğlu
    Söylem ile Eylem Ertuğrul Efeoğlu
  • Günay Güner
    6 Şubat 2023 Yersarsıntısı, Günay Güner Günay Güner
  • Işık Kansu
    KİBELE Mİ TAŞ OCAĞI MI? Işık Kansu
  • Metin Turan - BELLEK
    ÇAĞDAŞ İRAN ŞİİRİ VE FURÛĞ ÜZERİNE KISA... Metin Turan - BELLEK
  • Mucize Özünal
    Çin Odasına Girenler ve Çıkanlar – Mucize... Mucize Özünal
  • Nazım Mutlu
    “Sosyal ve Kültürel İktidar!” Nazım Mutlu
  • Öner Yağcı
    AYDINLIK BİR YAŞAM YOLUNDA EDEBİYATIMIZ Öner Yağcı
  • Sultan Su Esen
    Türkiye’de Alevi Olmak Sultan Su Esen
  • Tahsin Şimşek
    Bu Sizin Türkçeniz Olabilir mi? Tahsin Şimşek Tahsin Şimşek
  • Tamer Uysal
    Yeşilçam’ın Beyaz Filmleri: Uludağ ve Sinema –... Tamer Uysal
  • Taylan Özbay
    ATATÜRK VE NÂZIM HİKMET: “DENİZ KIZI EFTALYA”... Taylan Özbay
  • Yaşar Atan
    Bu Kuş Ezgileri Oldukça – Yaşar Atan... Yaşar Atan
  • Yücel Çağlar - Mavi Köşe
    “Bize Öz Türkçe Yaraşır”-Yücel Çağlar Yücel Çağlar - Mavi Köşe
  • Zehra Tırıl
    Müziğin Evrenselliği – Zehra Tırıl Zehra Tırıl

Son Eklenenler

R. M. Rilke, şiir, Panter, Çev. A. Cengiz Büker Reiner-Maria-Rilke-Panterİndir ...
R. M. Rilke, şiir, Panter, Çev. A. Cengiz Büker
6 Şubat 2023 Yersarsıntısı, Günay Güner Günay Güner 6 Şubat 2023 Yersarsıntısı…          ...
6 Şubat 2023 Yersarsıntısı, Günay Güner
Rainer Maria Rilke, Sonbahar, Çev. A. Cengiz Büker Reiner-Maria-Rilke1İndir ...
Rainer Maria Rilke, Sonbahar, Çev. A. Cengiz Büker
Petrarca Sonnet 227, Çev. A. Cengiz Büker PETRARCA-İndir ...
Petrarca Sonnet 227, Çev. A. Cengiz Büker
Bu Sizin Türkçeniz Olabilir mi? Tahsin Şimşek Bu Sizin Türkçeniz Olabilir mi? Tahsin ŞİMŞEK TV’lerin dili de kirli, camı da! Siyasetin ve b...
Bu Sizin Türkçeniz Olabilir mi? Tahsin Şimşek

Dil

Bu Sizin Türkçeniz Olabilir mi? Tahsin Şimşek Tahsin Şimşek’in Şiire Açan Kır Karanfilleri Adlı Kitabı Yayımlandı “Bazı Kelimeler Çok Güzel” ya da Osmanlıca Sevisine Hizmet – Merve Yılmaz yazdı. Yazım (İmla), Noktalama Kurallarını Hiçe Saymak-Günay Güner R Harfinin Suçu Ne? Günay Güner yazdı
  1. Bu Sizin Türkçeniz Olabilir mi? Tahsin... Bu Sizin Türkçeniz Olabilir mi? Tahsin Şimşek
  2. Tahsin Şimşek’in Şiire Açan Kır Karanfilleri... Tahsin Şimşek’in Şiire Açan Kır Karanfilleri Adlı Kitabı Yayımlandı
  3. “Bazı Kelimeler Çok Güzel” ya da... “Bazı Kelimeler Çok Güzel” ya da Osmanlıca Sevisine Hizmet – Merve Yılmaz yazdı.
  4. Yazım (İmla), Noktalama Kurallarını Hiçe Saymak-Günay... Yazım (İmla), Noktalama Kurallarını Hiçe Saymak-Günay Güner
  5. R Harfinin Suçu Ne? Günay Güner... R Harfinin Suçu Ne? Günay Güner yazdı
  • Etkinlik
  • Haber
  • Söyleşi
  • Kitap
  • Dil
  • Öykü
  • Deneme
  • Anlatı
  • Şiir
  • Yazarlarımız
  • Künye
  • İletişim
Sitemizde yayınlanan her türlü yazı ve haber kaynak belirtilmeden kullanılamaz. Görüş ve önerileriniz için iletisim@telgrafhane.org adresine e-posta gönderebilirsiniz.
Copyright © 2017 - Telgrafhane Sanat, Her Hakkı Saklıdır.